메뉴 건너뛰기

녹색아카데미

cognition이 '인식'일까요, '인지'일까요?

2009.02.21 01:29

自然 조회 수:7205

아래 시인처럼님 글을 보고 문득 생각난 게 있어서 몇 자 적습니다.

cognition이 '인식'일까요, '인지'일까요?

어쩌면 '지식'(知識)의 개념을 분명히 하면 의외로 쉽게 답을 얻을 수 있을 것도 같습니다. 그런데 知와 識을 구분하는 것이 쉽지 않습니다. 둘 다 '알다'라는 의미죠. 한자와 전반적인 용법을 고려하면, 知는 "깨닫다, 듣거나 보아서 알다, 분별하다, 기억하다" 등의 의미이고, 識은 "판별하다, 인정하다, 자세히 하다, 낯이 익다" 등의 의미라고 되어 있네요.

더 상세히 하려면 가령 고려대장경연구소의 전자한자자전(http://211.46.71.249/handic/)을 볼 수 있습니다.


1.일다; 2.알리다; 3.통지. 기별; 4.앎. 지식; 5.아는바가 많은 일; 6.아는 작용. 지혜; 7.아는 사이. 교위; 8.사귐. 교유; 9.대우. 대접; 10.짝; 11.병이 낫다; 12.지사; 13.슬기
know, perceive, comprehend


1.알다; 2.지혜. 시비 선악을 분별할 수 있는 능력; 3.아는 것. 지식; 4.타고난 성품; 5.식견. 분별력; 6.지각. 감각; 7.아는 것이 많다. 박식; 8.친밀한 사이. 친지; 9.적다. 기록하다; 10.나타내다; 11.표; 12.종정 등에 새긴 글자; 13.기
recognize, understand, know

가령 '박식' '면식범' '식견'이란 말은 있어도 '박지' '면지범' '지견'이란 말은 없습니다. 한편 '지혜' '지능' '지각'이란 말은 있어도 '식혜' '식능' '식각'이란 말은 없습니다.

독일어에는 wissen과 kennen을 구분합니다. wissen은 개념적인 것을 아는 것이라면, kenne은 주로 '아는 사람'이라고 할 때와 유사하게 겉모습 같은 것의 유사성을 알아채는 것에 해당합니다. 조야하게 말하면, wissen은 知에 더 가깝고, kennen은 識에 더 가까운 것 같습니다.

영어의 cognition은 라틴어 cognoscere에서 온 것인데, "to know" or "to "recognize"라고 주석됩니다. 흥미롭게도 독일어에서는 이 라틴어의 의미가 "erkennen, erfahren, kennen lernen“입니다. 한국어로 한다면 "알게 되다, 경헙하게 되다, 면식이 생기다" 정도의 의미가 됩니다. 그렇게 보면 독일어의 맥락에서는 Kognition은 '인식'이라고 하는 게 옳을 것 같기도 합니다.

하지만 cognitive science는 '인지과학'이라고 하고, cognitive psychology는 '인지심리학'이라고 하는데, 아직 '인식과학' 내지 '인식심리학'이란 말은 없는 것 같습니다. 그렇게 보면 '인지'가 맞는 것 같기도 하고...

어떻게들 생각하시는지요? ^^